Make your own free website on Tripod.com

                                                      A L E X A N D R I A                                              

 

 

Übersetzungen                                                                                                                                                                                          Home

 

 

 

 

          Alexander Rosenbaum

 

         
          Der grau-weiße Ross

 

Oft sah ich nachts in rastlosen Träumen,

Wie, unerreichbar entfernt,

Unter den Wolken, über den Bäumen

Grau-weiß, ein Ross stolz den Himmel durchquert.

 

Zäh ist der Himmel, lautlos die Hufen

Mäßig erhebt sich die Brust

Höher und höher auf luftigen Stufen

Steigt er und raubt mir zum Schlafen die Lust

 

-  Welchen Sinn soll ich dahinter vermuten?

Halt, bleib, Schamanin zurück!

Deut mir den Traum! – Sie sagte: - Zum Guten!

Bald wirst du finden, mein Junge, dein Glück!

 

Nur sah ich niemals seit diesen Tagen

Grau-weiß, im Himmel den Roß

Scheint mir das Schicksal mein Glück zu versagen?

Scheint nicht gesonnen zu sein mir mein Los?...

 

Александр Розенбаум

 

 

Серый в яблоках конь

 

Видел я часто сон беспокойный:

Как за далекой рекой

Под облаками, над колокольней

В небе летит серый в яблоках конь

 

В небе тягучем топот не слышен,

Мерно вздымается грудь

И, поднимаясь все выше и выше

Конь исчезает, а мне не уснуть.

 

- В руку ли сон-то? Что же он сначит?

Тихо, цыганка, постой!

И отвечала старуха: - К удаче,

Будешь счастливым, ты, мой золотой!

 

Только не видел больше ни разу

Серого в небе коня.

Видно я счастье в яблоках сглазил,

Видно оно позабыло меня!